Какая новость повергла джульетту в отчаяние без края и без дна

новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»? приговор князя Вероны в отношении Ромео? скрывается Ромео до того, как покинуть Верону? дал Джульетте особое снадобье, выпив которое она должна была погрузиться в глубокий сон? символ любви и верности. Трагедия Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта". Задание онлайн олимпиады по литературе для 8 класса. Тема задания: Произведение «Ромео и Джульетта». Участие в онлайн режиме. Быстрый результат. 4. Один из городов, в котором происходят события, описанные в произведении «Ромео и Джульетта». Уильям Шекспир. Трагедия Уильяма Шекспира, рассказывающая о любви юноши и девушки из двух враждующих веронских родов.

Ромео и джульета краткое содержание. У. Шекспир "Ромео и Джульетта": описание, герои произведения

К гробнице приходит и Лоренцо, решивший приютить Джульетту в своём доме до момента, когда можно будет вызвать Ромео из Мантуи. Слуга Ромео рассказывает монаху о событиях, которые только что здесь произошли. В это время просыпается Джульетта и видит рядом с собой мёртвые тела мужа и жениха. Не в силах пережить смерти Ромео, она закалывается его же кинжалом. К могиле сбегается стража. Приходит князь Эскал и главы фамилий Монтекки и Капулетти. Лоренцо рассказывает всем о тайном браке Ромео и Джульетты и о трагическом финале их любви. Посреди горьких стенаний над безвинно погибшими семьи Монтекки и Капулетти решают прекратить свою роковую вражду. Финал трагедии Шекспира. Примирение глав фамилий Капулетти и Монтекки над мёртвыми телами детей.

Лейтон, ок. Всего пять дней продолжаются события, описанные в трагедии «Ромео и Джульетта». Краткое содержание можно изложить весьма лаконично: молодой человек встретил девушку, они полюбили друг друга, но их счастью препятствует родовая вражда. Однако довольно объемное. В этой статье краткое содержание истории любви Ромео и Джульетты изложено очень подробно. Кавардак на площади Паны дерутся - у холопов чубы трещат. Именно так можно охарактеризовать первую сцену трагедии «Ромео и Джульетта». Краткое содержание начнем с потасовки, которая происходит между слугами Монтекки и Капулетти. Читатель пока еще не знает ничего о том, что послужило причиной этой вражды, многолетней и, вероятно, непримиримой.

В ней участвуют и молодые, и старые. Появляется Бенволио - друг главного героя. Он кричит: «Оружие прочь и мигом по местам! Теперь уже появляются приверженцы обоих домов, они присоединяются к дерущимся. Затем возникают горожане с алебардами и дубинками. Жители Вероны устали от этой вражды и пытаются успокоить слуг Монтекки и Капулетти силой. Ожесточенная схватка на городской площади прекращается только после появления князя. Однако даже этому уважаемому господину приходится прочитать длинную речь, дабы успокоить дерущихся. Он называет их «убийцами тишины», «изменниками, оскверняющими железо братской кровью».

Под страхом смертной казни приказывает прекратить побоище. Все расходятся. Остаются Монтекки и Бенволио. Краткое содержание «Ромео и Джульетты» дополним цитатами из произведения в переводе Бориса Пастернака. Бенволио рассказывается о случившемся Монтекки. Явился князь, увидел кавардак, и стража растащила забияк. Этими словами заканчивается рассказ Бенволио о произошедшей драке. Розалина Где главное лицо сюжета «Ромео и Джульетта»? В очень кратком содержании не всегда упоминается, что сын Монтекки до встречи с Джульеттой был влюблен в ее кузину.

Бенволио рассказывает родителям своего друга о том, что произошло на площади. Леди Монтекки спрашивает у молодого человека о том, где находится ее сын. Тот отвечает, что Ромео в последнее время склонен к уединению. Ромео мало интересует семейная вражда с Капулетти. Наконец появляется главный герой трагедии «Ромео и Джульетта». В кратком содержании произведения не обязательно рассказывать о том, что происходило до первой встречи отпрысков враждующих семейств. Но все же, в чем печаль Ромео? Как уже было сказано, он влюблен в родственницу Джульетты. Ромео отрешен, задумчив, поглощен собственными мыслями.

В его думах царит образ неприступной Розалины. Супруги Монтекки оставляют друзей наедине. В разговоре с приятелем Ромео делится своими переживаниями. Тот посмеивается над страданиями друга и рекомендуют обратить внимание на других девушек. Капулетти Чем же в это время занята главная героиня произведения Шекспира «Ромео и Джульетта»? Краткое содержание второго действия ответит на этот вопрос. В доме Капулетти появляется родственник князя, того самого, который разнял дерущихся на площади, - граф Парис. Он решил навестить почтенное семейство не случайно. Парис хочет жениться на дочери Капулетти.

Между этими персонажами происходит интересный диалог. Как известно, даже из очень краткого содержания «Ромео и Джульетты», героине нет еще и четырнадцати лет. Капулетти сначала отказывает графу. Еще повремените два годочка, и мы невестою объявим дочку. Из разговора Париса и Капулетти читателю становится известно, что у последнего были и другие дети. Однако выжила только Джульетта. Потому старик очень бережно относится к дочери, и не желает раньше времени выдавать ее замуж. Но в конце концов соглашается. Бал-маскарад В доме Капулетти происходит большое празднование.

На бал, безусловно, не приглашали ни одного из семейства Капулетти. Однако Ромео, Меркуцио и Бенволио удается проникнуть во «вражеский лагерь». Они облачены в маскарадные костюмы. Меркуцио и Бенволио непрестанно шутят. Их друг печален, как всегда. Но дело не только в безнадежной влюбленности, от которой он страдает в последние дни, - Ромео предчувствует надвигающуюся беду. В толпе главные герои вдруг встречаются взглядами. Это и есть завязка трагедии «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира. Из краткого содержания те, кто не читал произведение классика, узнают, что герои влюбляются друг в друга с первого взгляда.

Ромео понимает, что раньше он никого не любил. Розалина и прочие объекты его внимания были «ложными богинями». Ромео, как и прочие герои шекспировского произведения, часто произносит свои мысли вслух. Именно в силу этой привычки он и разоблачен на балу у Капулетти. Брат Джульетты узнает его по голосу. Тибальт хватается за шпагу - он готов к поединку. Но родственники останавливают его, замечая, что сын Капулетти отличается спокойным и добрым нравом и нет ничего страшного в том, что он решил посетить их в качестве гостя. Я - воплощенье ненавистной силы Ромео приближается к Джульетте в костюме монаха. Между ними происходит первый диалог.

Спустя несколько минут главный герой узнает о том, что девушка, в которую он уже влюблен, - дочь Капулетти. В это время Джульетта разговаривает с кормилицей, и та произносит убийственные слова: «Его зовут Ромео, он Монтекки». Герои понимают, что их любовь обречена. Джульетта называет себя воплощением ненавистный силы, ведь она дочь заклятого врага Монтекки, а значит и Ромео. У балкона Джульетты Это самая известная сцена из произведения Шекспира, если не считать заключительную. Она известно даже тем, кто читал только краткое содержание пьесы «Ромео и Джульетта» или смотрел одну из экранизаций. Меркуцио и Бенволио уходят с бала. Ромео тем временем проникает в сад Капулетти, подходит к балкону своей возлюбленной и слышит ее голос. Джульетта с грустью рассуждает о чувстве, которое поразило ее в этот вечер.

Сын Капулетти не выдерживает и обращается к возлюбленной. С этого момента они уже ничего не боятся. Они полностью подчинены любви. Брат Лоренцо Этот человек становится поверенным Ромео. Джульетте помогает кормилица. Ромео обращается к брату Лоренцо с просьбой обвенчать их. Тот соглашается в надежде, что союз юных Капулетти и Монтекки прекратит многолетнюю вражду. Но, как известно, нет в мире истории печальнее, чем история Ромео и Джульетты. В твоей второй зазнобе - развязка вашего междоусобья.

О том, как в жилах закипает кровь Но жители Вероны - люди страстные, особенно в жаркие дни, как утверждал Шекспир. Краткое содержание «Ромео и Джульетты» продолжим грустной историей о персонажах, вспыльчивых как порох и ищущих случая продемонстрировать свою храбрость. На досуге, когда нет повода учинить кровопролития, шекспировские герои спорят о том, кто из них любит больше ссоры. Речь идет о Бенволио и Меркуцио. Вдруг внезапно появляется брат Джульетты. Бенволио и Меркуцио понимают, что не избежать стычки. Молодые люди начинают обмениваться колкостями. Словесная перепалка прекращается с появлением Ромео. А затем называет возлюбленного своей сестры мерзавцем.

Однако Ромео, к удивлению друзей, не хватается мгновенно за шпагу. Он спокойно пытается опровергнуть мнение своего оппонента. Ромео уже обвенчался с Джульеттой, а значит, Тибальт его родственник. Меркуцио взбешен. Он пытается отстоять честь Монтекки и хватается за шпагу. Поединок между сыном Капулетти и Меркуцио завершается гибелью последнего. Перед смертью друг Ромео проклинает враждующие семейства. Поединок между Ромео и Тибальтом Главный герой потрясен. Он понимает, что предал друга.

Ромео стал более мягким благодаря Джульетте. Однако он еще в силах отомстил за друга. Он настигает Тибальта, начинается схватка - яростная, ожесточенная. В этом поединке побеждает Ромео. Тибальт умирает. Бенволио убеждает друга срочно бежать. Ведь смерть брата Джульетты на поединке власти Вероны расценят как убийство. Главному герою грозит казнь. Он подавлен произошедшим и покидает площадь, которую тут же заполняют возмущенные жители.

Князь приговаривает Ромео к изгнанию. Если он не покинет Верону, будет казнен. Джульетта Дочь Капулетти потрясена смертью брата. Однако оправдывает Ромео, ведь теперь она его супруга. Брат Лоренцо уговаривает его покинуть город и не возвращаться до тех пор, пока князь не дарует ему прощение. Ромео опечален. Покинуть Верону для него хуже смерти. Однако он понимает, что в словах Лоренцо истина. Если он не уедет немедленно, погибнет.

Ромео отправляется к Джульетте, и они проводят вместе несколько часов. Девушке тяжело расстаться с возлюбленным, все же и она уговаривает его уйти. Ромео покидает комнату Джульетты, а затем появляется леди Капулетти. Она видит свою дочь в слезах, но уверена, что причина их в гибели Тибальта. Смерть сына почему-то не меняет планов Капулетти: они все так же планируют выдать дочь замуж за Париса. Джульетта тщетно уговаривает мать и отца отложить свадьбу. Они непреклонны. Мнимая смерть Джульетта в отчаянии. Она не может и не хочет становиться женой Париса.

За помощью она обращается к брату Лоренцо. Тот предлагает девушке план, который испугал бы любого. Но не Джульетту, которая ради своей любви готова пойти на любые жертвы. Брат Лоренцо дает дочери Капулетти склянку с эликсиром. Выпив его, девушка погрузится в сон, который будет продолжаться сорок два часа. Лоренцо предупреждает: осуществление плана несет опасность. Но Джульетта ничего не боится.

Кому из героев принадлежат слова: «Сближенье ваше сумраком объято. Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз… повесть о Ромео и Джульетте, Останется печальнейшей на свете…» а Синьору Капулетти б Веронскому князю в Синьору Монтекки 26. Что произносит Парис перед смертью? Что пообещал сделать глава семьи Монтекки после трагедии? Сколько дней длятся события в данном произведении? Что произойдёт после трагедии?

Какая новость повергла Джульетту в "отчаянье без края и без дна": а Новость, что Ромео убили Капулетти б Сообщение о том, что Ромео будет отправлен в изгнание в Новость, что Ромео полюбил другую 7. Кто дал Джульетте особое снадобье, выпив которое она должна была погрузиться в глубокий сон: а Кормилица б Лоренцо в Эскал 8. Почему Ромео выпил яд, покончив жизнь самоубийством: a Ромео не выпил его, так как случайно пролил бутыль с ядом б Ромео не выдержал горя, когда узнал, что Джульетта вышла замуж за Париса в Ромео не знал, что Джульетта спит - он думал, что она умерла 9.

Кто дал Джульетте особое снадобье, выпив которое она должна была погрузиться в глубокий сон: а Кормилица 6 Лоренцо в Эскал 8. Почему Ромео выпил яд, покончив жизнь самоубийством: a Ромео не выпил его, так как случайно пролил бутыль с ядом б Ромео не выдержал горя, когда узнал, что Джульетта вышла замуж за Париса В Ромео не знал, что Джульетта спит — он думал, что она умерла 9.

Кто дал джульетте особое снадобье выпив которое она должна была погрузиться в глубокий сон ответ

И можешь удавиться: бог свидетель. Тебе тогда я больше не отец»: а Джульетта отказалась выходить замуж за Париса б Эти слова относились не к Джульетте, а к Розалинде в Джульетта отказалась оплакивать умершего Тибальта ответы вышлите на мою эл. Подведем итоги урока устно ответьте на вопросы : - Как любовь воздействует на героев? Как ведут себя Ромео и Джульетта до и после знакомства?

Ромео до встречи с Джульеттой говорит очень много и красиво о своей любви к Розалине. Когда он встречает дочь Капулетти, он начинает действовать, так как настоящее чувство требует решительности.

Некстати по незнанью полюбила! В чем духовник Лоренцо видел «развязку междоусобья» семей? Кто убил Тибальта, брата Джульетты? Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»? Какой поступок Джульетты разозлил синьора Капулетти настолько, что он сказал дочери: «А если нет, скитайся, голодай.

В чем духовник Лоренцо видел «развязку междоусобья» семей? Кто убил Тибальта, брата Джульетты? Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»?

Какой поступок Джульетты разозлил синьора Капулетти настолько, что он сказал дочери: «А если нет, скитайся, голодай. И можешь удавиться: бог свидетель.

Входит Джульетта, Парис говорит с ней, называя супругой, но девушка стремится остаться наедине с Лоренцо. Парис уходит. Джульетта готова на все, чтобы не стать женой Париса. Прежде чем Я руку с сердцем передам другому, Я сердца жизнь рукою пресеку».

Она просит монаха помочь, и брат Лоренцо решается дать ей «средство вроде смерти от этого позора и беды», но предупреждает: понадобится смелость для его применения. Джульетта согласна, «решимость в любви» поможет ей. Лоренцо советует Джульетте вернуться домой и сообщить родителям, что соглашается с их решением о браке. Накануне дня венчания ей нужно будет выпить снадобье, приготовленное монахом. После этого почти на двое суток девушка погрузится в глубокий сон, который все вокруг примут за смерть. По фамильной традиции Джульетту должны похоронить в склепе семьи в гробу без крышки.

Лоренцо призовет Ромео, вдвоем они будут рядом с девушкой, пока та не проснется «освеженной». После этого влюбленные смогут уехать. Джульетта забирает склянку с напитком и уходит, обещая точно выполнить указания Лоренцо. Сцена 2 Место происходящего — дом Капулетти. Синьор Капулетти отдает распоряжения насчет свадьбы. Он надеется, что Лоренцо убедит дочь принять правильное решение.

Появляется Джульетта, она просит у отца прощения и говорит, что согласна на брак. Довольный словами дочери, Капулетти решает поженить Париса и Джульетту на следующий день. Уходит сообщить Парису эту новость. Сцена 3 Комната Джульетты. Джульетта просит кормилицу оставить ее одну. Девушка терзается сомненьями: то пугается мысли, что питье может не подействовать, то боится, что в склянке яд, сомневается, сможет ли «целым сохранить рассудок» в склепе.

Представив, что призрак Тибальта разыскивает Ромео, решительно выпивает кубок с настойкой Лоренцо и мгновенно засыпает. Сцена 4 В доме спешно готовятся к свадьбе. Капулетти посылает кормилицу разбудить Джульетту. Сцена 5 В комнате Джульетты. Кормилица будит Джульетту и обнаруживает, что та мертва. В дом приходят брат Лоренцо, Парис, музыканты.

Услышав печальную весть, каждый страдает по-своему. Капулетти «раздавлен, осмеян, искалечен, умерщвлен», Парис «разведен, обманут, втоптан в грязь», для матери и кормилицы это самый страшный день их жизни. Лоренцо намерен пристыдить всех, объясняя, что незачем роптать, Джульетте «небо сияет вечной жизнью», — она в раю. Монах распоряжается «осыпать тело розмарином» и отнести в склеп. Акт пятый Сцена 1 Действие происходит на улице Мантуи. Ромео идет по улице, размышляя над своим сном, обещающим, как он думает, радость.

Во сне Ромео видел себя мертвым, но появившаяся жена поцелуем вернула его к жизни. Встречает Балтазара, который рассказывает, что видел «погребение Джульетты». Ромео принимает решение ехать в Верону и в этот же день погибнуть рядом с любимой. Он вспоминает о нищем аптекаре и отправляется купить у него яд. Аптекарь поначалу отказывается продать нужный состав, ведь «в Мантуе казнят торгующих такими веществами». Но «нужда дает согласье», и за большие деньги он передает Ромео порошок.

Всыпанный в любую жидкость, яд подействует с первого глотка.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 5-9 КЛАССОВ НА 24.

Маргаритка вместо фиалок… Маргаритка — символ несчастной любви, а название увядших фиалок — violets, слишком напоминает violens, насилие. Смерть её отца была насильственной — говорит Офелия всем, собравшимся в комнате. История её несчастной любви закончилась насилием — вот второе возможное значение фразы. Не удивительно, что она не хотела видеть Офелию! И вот — достойный финал: именно королева приносит Лаэрту весть о смерти сестры. Этот поэтический рассказ заслуживает особого внимания.

Есть ива над потоком, что склоняет Седые листья к зеркалу волны; Туда она пришла, сплетя в гирлянды Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, - У вольных пастухов грубей их кличка, Для скромных дев они - персты умерших: Она старалась по ветвям развесить Свои венки; коварный сук сломался, И травы и она сама упали В рыдающий поток. Ее одежды, Раскинувшись, несли ее, как нимфу; Она меж тем обрывки песен пела, Как если бы не чуяла беды Или была созданием, рожденным В стихии вод; так длиться не могло, И одеянья, тяжело упившись, Несчастную от звуков увлекли В трясину смерти. Если существует тот, кто наблюдал смерть несчастной, да ещё пересказал их королеве с такими подробностями — то почему он не спас её, пока «она обрывки песен пела», а одежды несли её по потоку? Кто стоял и безучастно наблюдал, как идёт ко дну жертва царского сластолюбия? Или всё это — только выдумка, а на самом деле Офелия поплатилась за свои откровенные песни?

И — самое главное — что же на самом деле повергло девушку в такое безграничное отчаянье, что её слова и поступки внушили окружающим мысли о её сумасшествии? Принято считать, что в песнях Офелии речь идёт о смерти Полония. Но если мы хотя бы приблизительно расставим «временные вехи», то станет ясно, что вовсе не смерть отца повергла бедняжку в отчаянье. Только кажется, что всё действие пьесы охватывает несколько дней; события отнюдь не следуют одно за другим — ткань повествования рваная, но даты чётко указаны. От первого появления Призрака и до свадьбы Гертруды и Клавдия проходит некоторое время — он уже дважды замечен караульными, сообщившими о странном госте Горацио.

От свадьбы и первой реплики принца «Ничуть не сын и далеко не милый» до постановки «Мышеловки» проходит целых два месяца! От смерти Полония, спешного отъезда Гамлета и до болезни Офелии проходит также значительное время — Лаэрт получил эту новость не сразу, вернулся в Данию из Франции и успел завербовать себе сторонников… Любое горе притупляется со временем. Даже если Офелия была самой любящей из дочерей, первая вспышка горя уже должна была пройти. И почему со своей бедой она направлялась к королеве, которая уж точно Полония не убивала? Великий Мейерхольд, обдумывая постановку пьесы, хотел вывести в четвёртом акте Офелию беременной.

Как ни странно, но этот вывод очень логичен и напрашивается сам собой. Если хитрый и ловкий министр «подложил» свою юную дочь королевскому брату, то с этого времени прошло не менее полугода — тот срок, когда беременность уже не должна была вызывать сомнений у несчастной. Пока был жив отец, во всём руководивший поступками Офелии, она была спокойна. Попытка изменить ситуацию, вырваться из силков закончились ничем. Гамлет, на любовь которого она так надеялась, решительно отверг Офелию.

Король — только муж «наследницы военных рубежей», против жены он не пойдёт ни в коем случае. Участь несчастной была решена. Можно было бы поверить в случайную смерть Офелии, если бы не столь подробный рассказ о ней. В сумасшествие девушки поверили все.

В чем духовник Лоренцо видел «развязку междоусобья» семей? Кто убил Тибальта, брата Джульетты? Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»?

Какой поступок Джульетты разозлил синьора Капулетти настолько, что он сказал дочери: «А если нет, скитайся, голодай. И можешь удавиться: бог свидетель. Тебе тогда я больше не отец»: а Джульетта отказалась выходить замуж за Париса б Эти слова относились не к Джульетте, а к Розалине в Джульетта отказалась оплакивать умершего Тибальта 20. В каком городе пришлось скрываться Ромео? Кто дал Джульетте особое снадобье, выпив которое она должна была погрузиться в глубокий сон? Что видел во сне Ромео, находясь в изгнании? Где Ромео достал яд?

Почему Ромео выпил яд, покончив жизнь самоубийством? Кому из героев принадлежат слова: «Сближенье ваше сумраком объято. Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз… повесть о Ромео и Джульетте, Останется печальнейшей на свете…» а Синьору Капулетти б Веронскому князю в Синьору Монтекки 26. Что произносит Парис перед смертью? Что пообещал сделать глава семьи Монтекки после трагедии? Сколько лет было Джульетте? Сколько дней длятся события в данном произведении?

Что произойдёт после трагедии? Тема:Донецкий регион в эпоху правления Екатерины II. Глаз как оптическая система. Оптические приборы. ИЗО Задание: выполнить эскиз нтерьера своей комнаты в карандаше. Классная работа — упр.

Великий Мейерхольд, обдумывая постановку пьесы, хотел вывести в четвёртом акте Офелию беременной. Как ни странно, но этот вывод очень логичен и напрашивается сам собой. Если хитрый и ловкий министр «подложил» свою юную дочь королевскому брату, то с этого времени прошло не менее полугода — тот срок, когда беременность уже не должна была вызывать сомнений у несчастной. Пока был жив отец, во всём руководивший поступками Офелии, она была спокойна. Попытка изменить ситуацию, вырваться из силков закончились ничем. Гамлет, на любовь которого она так надеялась, решительно отверг Офелию. Король — только муж «наследницы военных рубежей», против жены он не пойдёт ни в коем случае. Участь несчастной была решена. Можно было бы поверить в случайную смерть Офелии, если бы не столь подробный рассказ о ней. В сумасшествие девушки поверили все. Если человек в припадке безумия кончает счёты с жизнью — это не причина лишать его права на христианское погребение. Но разговор на кладбище двух простаков, могильщиков, two Clowns, снова вносит сомнения в картину, так романтически описанную королевой. По их словам, «Не будь она знатная дама, ее бы не хоронили христианским погребением». Про сумасшествие вообще никакой речи нет. Следователь допустил её останки на освящённую землю: «the crowner hath sat on her, and finds it Christian burial», но у могильщиков своё мнение на этот счёт. Такое же мнение и у священников, не пожелавших согласиться с заключением коронёра: «her death was doubtful». Все уверены: изнасилованная возможно, беременная девушка покончила с собой. Но зато — какая горькая ирония! Да, это то, что могло бы случиться, но не случилось. Он наступил на горло своему чувству, он отверг падшую девушку, оттолкнул её, став невольным пособником её смерти. Убив её отца, он окончательно разрушил жизнь Офелии. Здесь стоит заметить, что похороны Полония также проходили с нарушением обрядов. Но почему так был похоронен любимый и верный министр? Его-то смерть не могла быть похожа на самоубийство! Скорее всего, труп Полония так и не был найден. Хотя Гамлет и замечает — «если вы в течение месяца его не сыщете, то вы его почуете, когда пойдете по лестнице на галерею», нигде не указано, что тело нашли. Спешка и несоблюдение обрядов могли иметь только одну причину: гроб был пуст. Потому Офелия и путает в своих песнях смерть и разлуку, покойника и странника. God be at your table! Благослови бог вашу трапезу!

Ответь мне: да иль нет, и слов не трать, Чтоб осчастливить или доконать. Кормилица Сама видала рану. Вот такая. Здесь, на груди. Не приведи господь! А крови сколько, крови! Лужа крови! Сам белый-белый, точно полотно. Я прямо обмерла, как увидала. Джульетта О сердце! Разорившийся банкрот! В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы. Стань снова прахом, прах. В одном гробу Ромео и себя я погребу. Кормилица Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт! Какая речь! Какое обхожденье! Зачем тебя должна я пережить! Джульетта Как, этот вихрь меняет направленье? Убит Ромео и Тибальт убит? Лишилась мужа я? Лишилась брата? Что ж не трубит архангела труба? Кто жив еще, когда таких не стало? Кормилица Убит один Тибальт, Ромео жив. Он заколол Тибальта и в изгнанье. Джульетта Ромео пролил кровь Тибальта? Кормилица Да. Хоть верь, хоть не верь, а пролил, пролил! Джульетта О, куст цветов с таящейся змеей! Дракон в обворожительном обличье! Исчадье ада с ангельским лицом! Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре! Ничтожество с чертами божества! Пустая видимость! Святой и негодяй в одной плоти! Чем занята природа в преисподней, Когда она вселяет сатану В такую покоряющую внешность? Зачем негодный текст переплетен Так хорошо? Откуда самозванец В таком дворце? Кормилица В мужчинах нет ни в ком Ни совести, ни чести. Все притворство, Пустое оболыценье и обман. Глоток наливки! Эти огорченья Меня, старуху, скоро вгонят в гроб. Позор Ромео твоему! Джульетта Опомнись! Ромео для позора не рожден, Позор стыдится лба его коснуться. На этом незапятнанном лице Могла бы честь короноваться. Низость, Что я осмелилась его бранить. Кормилица А что ж тебе хвалить убийцу брата? Джульетта Супруга ль осуждать мне? Бедный муж, Где доброе тебе услышать слово, Когда его не скажет и жена На третьем часе брака? Ах, разбойник, Двоюродного брата умертвил! Но разве было б лучше, если б в драке Тебя убил разбойник этот, брат? Вернитесь вспять к своим истокам, слезы! Вы не у места. Данники тоски, Вы счастью дань несете по ошибке. Супруг мой жив, которого Тибальт Хотел убить. Убит Тибальт, который Хотел его убить. Все обошлось. Так что ж я плачу? Слово я слыхала. Тибальта жалко, но оно страшней. Я рада бы забыть его, но память Полна им, как раскаяньем злодей. Вот это слово "Изгнан". Этот звук Страшнее смерти тысячи Тибальтов. Достаточно Тибальтова конца, Но если горю скучно в одиночку И требуется общество, скажи Вслед за известьем о конце Тибальта Про гибель матери или отца, Или обоих, если очень нужно. Где мой отец и мать, скажи мне, няня? Кормилица Рыдают над Тибальтом без скончанья. Не хочешь ли ты к ним? Я отведу. Джульетта Не надо, няня. Пусть поплачут сами. Ромео я не ворочу слезами. А лестницу веревочную спрячь. Веревочки, о сколько неудач! У вас ведь тоже разочарованье: Ромео ждали вы, а он в изгнанье. Вас вили, чтоб, хватаясь за узлы, Ко мне проник он под покровом мглы, А вы теперь валяетесь без цели. Тут и без вас в невестах овдовели. Возьми их, няня... Кормилица Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео. Утешься, детка. Я его найду И к вечеру доставлю непременно. Сейчас отправлюсь. Он в монастыре. Джульетта Надень ему кольцо на безымянный, И пусть придет проститься на заре. Сцена 3. Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцо. Брат Лоренцо Ромео, выйди. Выходи, несчастный! В тебя печаль влюбилась. Ты женат На горести. Входит Ромео. Ромео Отец, какие вести? Что приговор гласит? Какое зло Еще желало бы со мной знакомства? Брат Лоренцо Ты прав. С тобою в дружбе беды все. Я весть принес о княжеском решенье. Ромео Он дело переносит в страшный суд? Брат Лоренцо О нет, зачем? Его решенье мягче: Ты к ссылке, а не к смерти присужден. Ромео О, лучше сжалься и скажи, что к смерти! Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть. Не говори ни слова об изгнаньи. Брат Лоренцо Ты выслан из Вероны. Все впереди, не клином свет сошелся. Ромео Вне стен Вероны жизни нет нигде, Но только ад, чистилище и пытки. Когда ты мне об этом говоришь, Ты мне топор вручаешь на подносе, Чтоб мне с улыбкой голову срубить. Брат Лоренцо Неблагодарный! Ты ведь по закону Достоин смерти, а остался жить. Так что ж, ты слеп, что милости не видишь? Ромео Какая это милость! Это месть. Небесный свод есть только над Джульеттой. Собака, мышь, любая мелюзга Живут под ним и вправе с ней видаться, Но не Ромео. У навозных мух Гораздо больше веса и значенья, Чем у Ромео: им разрешено Соприкасаться с белоснежным чудом Джульеттиной руки и воровать Благословенье губ ее стыдливых, Но не Ромео. Этому нельзя. Он в высылке, а мухи полноправны! Ты б отравил меня или зарезал, Чем этим пустословьем донимать. И ты, священник, друг, мудрец, наставник, Ты мог меня изгнанником назвать? Брат Лоренцо Влюбленный дурень, дай сказать мне слово. Ромео Ты об изгнанье вновь заговоришь. Брат Лоренцо В защиту от твоих тоскливых мыслей Я философию препровожу С тобой в изгнанье, спутницу гонимых. Ромео Опять изгнанье? Это не исход. Твоя премудрость не создаст Джульетты, Она не сдвинет стен, не упразднит Приказа. Брат Лоренцо Ну, значит у безумцев нет ушей. Ромео Безумцы глухи, а провидцы слепы. Брат Лоренцо Дай о твоих делах поговорим. Ромео Молчи о том, чего не понимаешь! Когда б ты так же молод был, как я; Любил Джульетту; час, как обвенчался; Убил Тибальта; так же тосковал И шел бы в ссылку, ты бы мог по праву Судить о том. Тогда б ты на себе Рвал волосы и по полу катался, Снимая мерку гроба для себя. Стучат в дверь. Брат Лоренцо Стучат. Скорей, Ромео! Ромео Зачем! Я спрятан все равно от всех Стеной непроницаемой печали. Брат Лоренцо Ты слышишь, как стучатся? Кто там? Тебя задержат. Ступай в читальню. Ах, как ты упрям! Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье! Кто там! Кого вам надо? От кого? Кормилица за сценой Откройте дверь, тогда отвечу. Это Кормилица Джульетты. Брат Лоренцо В добрый час. Входит кормилица. Кормилица Святой отец, скажите, где Ромео, Муж госпожи моей? Брат Лоренцо Он на полу И пьян от слез. Кормилица Какое совпаденье! Точь-в-точь она. Брат Лоренцо Сочувствие сердец. Сродство души. А вам нельзя, нельзя! Вы встаньте,сударь,встаньте! Вы мужчина, Вам не к лицу. Ромео Ах,няня! Кормилица Вот и"ах"! Мы все умрем и смерти не минуем. Ромео Ты о Джульетте говоришь? Ну как? Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем? Ведь я родною кровью обагрил Ей память детства. Как ее здоровье? Как ей живется? Где она сейчас? Что говорит она о нашем браке? Кормилица Что говорит? Ревет, ревмя ревет. То на постель повалится, то вскочит, То закричит "Ромео", то "Тибальт", И снова навзничь падает. Ромео Ромео! Скажи, где в нас гнездятся имена? Я уничтожу это помещенье. Вынимает шпагу. Брат Лоренцо Сдержи, безумец, руку! Отвечай: Мужчина ль ты? Женоподобье в образе мужчины! Звереныш с человеческим лицом! Ты удивил меня. Священным саном Клянусь, я думал лучше о тебе. Убил ли ты Тибальта? Что же, надо Убить себя и заодно убить Свою жену, живущую тобою? Чем плох твой род и небо и земля, Которые ты предаешь хуленьям? Они соединились все в тебе Не для распада. Этим ты позоришь Свою природу и любовь и ум. Не пользуясь своим тройным богатством, Подобен ты скупцу-ростовщику. Встань, человек! По ком ты обмирал, Жива твоя Джульетта. Это счастье. Как ни желал тебя убить Тибальт, Ты сам убил Тибальта. Снова счастье. Подумай, сколько сыпется удач, А ты сердит на собственную участь! Смотри, смотри, таким плохой конец. Пойди к Джульетте ночью на свиданье, Как решено, и успокой ее, Но возвращайся до обхода стражи, А то не сможешь в Мантую попасть. Будь в Мантуе, пока найдется повод Открыть ваш брак и примирить дома. Тогда упросим, чтоб тебя вернули, И радость будет в двести раз сильней, Чем горе нынешнего расставанья. Кормилица О боже, боже! Ночь бы до утра Стоять да слушать. Вот она, ученость! Скажу, что вы придете, доложу. Ромео И что готовлюсь выговор услышать. Кормилица Она послала, сударь, вам кольцо. Смотрите, как-нибудь не опоздайте. Ромео Как ожил я от этого всего! Брат Лоренцо Ступай. Спокойной ночи. Значит, помни, Одно из двух: до стражи уходи Иль утром проберись переодетым. Будь в Мантуе. Я буду посылать С твоим слугой по временам известья, Как подвигаются твои дела. Дай руку. До счастливой встречи! Сцена 4. Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, леди Капулетти и Парис. Капулетти У нас несчастье, граф, и до сих пор Мы с дочерью еще не говорили. В Тибальте здесь не чаяли души. Но смерть есть смерть. Уже довольно поздно. Джульетта сверху больше не сойдет. Когда б не ваше общество, поверьте, Я тоже лег бы час тому назад. Миледи, вашей дочери поклон. Леди Капулетти Я поклонюсь и все у ней узнаю. Она утратой вся поглощена. Капулетти Парис, я знаю дочь, и я ручаюсь: Она полюбит вас. Нелепа мысль, Чтобы она ослушалась. Проведай Ее пред сном, жена, и приготовь К тому, что сын наш будущий задумал. И в эту среду... Впрочем, что у нас? Парис Сегодня понедельник. Капулетти Понедельник? Тогда в четверг. Итак, в четверг, скажи ей, Ее с Парисом решено венчать. Вы будете готовы? Вы согласны? Без шума. Два-три друга, вот и всё. Две или три семьи. Удобно ли в четверг, скажите прямо? Парис Жаль, что четверг не завтра, не сейчас. Капулетти Отлично. Так в четверг.

Остались вопросы?

Слова о том, что муж отправлен в изгнание, повергают Джульетту в «отчаянье без края и без дна». Кормилица знает, где прячется Ромео, обещает найти его. Джульетта дает ей кольцо для любимого и просит передать, чтобы Ромео пришел проститься с ней. Ответ на вопрос по литературе: предложил Вакула Чубу, когда пришёл просить руки Оксаны?*1 баллА. Наказать его плетьюБ. ИзвинитьсяВ. Побороться на кулакахГ. ДеньгиСРОЧНО ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА. 21. Какой поступок Джульетты разозлил синьора Капулетти настолько, что он сказал дочери: «А если нет, скитайся, голодай. Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» предшествовали другие литературные воплощения этой истории двух влюбленных. Самым ранним аналогом пьесы является произведение римского поэта Овидия.

Тест на тему: «Ромео и Джульетта» У. Шекспир

[+] б) В любви Ромео и Джульетты. [-] в) В необходимости разлучить Ромео и Джульетту. Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна». 19. Какой поступок Джульетты разозлил синьора Капулетти настолько, что он сказал дочери: «А если нет, скитайся, голодай. б) в любви Ромео и Джульетты в) В необходимости разлучить Ромео и Джульетту 5. Кто убил Тибальта, брата Джульетты: а) Меркуцио б) Бенволио в) Ромео 6. Какая новость повергла Джульетту в "отчаянье без края и без дна": a) HOBOCTЬ, ЧТО Ромео убили Капулетти б). Примите бесплатное участие в олимпиаде «Ромео и Джульетта» и получите диплом за прохождение! Ромео в образе монаха разговаривает с Джульеттой и целует ее. Кормилица отзывает Джульетту к матери, а Ромео узнает от нее, что девушка – дочь Капулетти, врагов его семьи. Ромео с друзьями покидают бал.

Остались вопросы?

ответ на вопрос 2. Какая новость повергла Джульетту в “отчаянье без края и без дна”: а) Новость, что Ромео убили Капулеттиб) Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз повесть о Ромео и Джульетте, Останется печальнейшей на свете ”: а) Синьору Капулетти б). произведение «Ромео и Джульетта». Выполните задание онлайн олимпиады и узнайте результат. Слова о том, что муж отправлен в изгнание, повергают Джульетту в «отчаянье без края и без дна». Кормилица знает, где прячется Ромео, обещает найти его. Джульетта дает ей кольцо для любимого и просит передать, чтобы Ромео пришел проститься с ней. Комедия; Трагедия; Водевиль; Мистерия. 2.В каких городах происходят события, описанные в произведении «Ромео и Джульетта»? Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»? Варианты ответов. Сообщение о том, что Ромео будет отправлен в изгнание.

Результаты

  • Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»: — ответ на тест
  • Ромео и Джульетта (У. Шекспир)
  • Пройдите тестирование "«Ромео и Джульетта»"
  • Печальная история любви Ромео и Джульетта: краткое содержание

Кому из героинь принадлежат слова: «Я воплощенье ненавистной

Принято считать, что в песнях Офелии речь идёт о смерти Полония. Но если мы хотя бы приблизительно расставим «временные вехи», то станет ясно, что вовсе не смерть отца повергла бедняжку в отчаянье. Ромео и Джульетта пьеса Уильяма Шекспира в переводе Бориса Пастернака,текст трагедии,биография Пастернака. Стихотворная форма и большой объем произведения могут усложнить его восприятие. Чтобы выявить уровень усвоения данной трагедии можно воспользоваться тестом «Ромео и Джульетта» (8 класс) с ответами.

Кто дал джульетте особое снадобье выпив которое она должна была погрузиться в глубокий сон ответ

Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»? Какой поступок Джульетты разозлил синьора Капулетти настолько, что он сказал дочери: «А если нет, скитайся, голодай. И можешь удавиться: бог свидетель. Тебе тогда я больше не отец»: а Джульетта отказалась выходить замуж за Париса б Эти слова относились не к Джульетте, а к Розалине в Джульетта отказалась оплакивать умершего Тибальта 20. В каком городе пришлось скрываться Ромео? Кто дал Джульетте особое снадобье, выпив которое она должна была погрузиться в глубокий сон?

Что видел во сне Ромео, находясь в изгнании? Где Ромео достал яд? Почему Ромео выпил яд, покончив жизнь самоубийством? Кому из героев принадлежат слова: «Сближенье ваше сумраком объято.

Каждый вопрос сопровождается несколькими возможными вариантами ответов, из которых необходимо выбрать один верный. После прохождения теста по «Ромео и Джульетте» Шекспира можно посмотреть свой результат. А наличие ключа с верным ответами поможет устранить пробелы в знании текста произведения. Это даёт ученикам 8 класса неоспоримое преимущество при изучении таких сложных произведений, как трагедия «Гамлет» Уильяма Шекспира.

Кто дал Джульетте особое снадобье, выпив которое она должна была погрузиться в глубокий сон: а Кормилица б Лоренцо в Эскал 8.

Почему Ромео выпил яд, покончив жизнь самоубийством: a Ромео не выпил его, так как случайно пролил бутыль с ядом б Ромео не выдержал горя, когда узнал, что Джульетта вышла замуж за Париса в Ромео не знал, что Джульетта спит - он думал, что она умерла 9.

Беги будить Джульетту. А я займу Париса. Живо, живо! Жених пришел. Я говорю, живей! Жених, я говорю! Кормилица Сударыня!

Пора вставать! Ай-ай, какая соня! Ну, погоди! Вот я ее, козу, Вот я ее! Как, так-таки ни слова? Да ладно, ладно. Спи, пока дают. Спи про запас. Твой граф себя забудет, А спать тебе не даст.

Вот крепкий сон! Однако разбужу ее. Разве будет хорошо, Когда тебя застанет граф в постели? Ему-то что. Небось он будет рад. Отдергивает занавеску. Никак, одета? Уж это извини! А ну-ка!

Она мертва! О господи! На помощь! Не перенесу! Леди Капулетти Что ты шумишь? Кормилица Ужасное несчастье! Леди Капулетти Какое? Кормилица Посмотрите! Не могу...

Леди Капулетти Ах, жизнь моя, дитя мое родное! Взгляни, очнись, иль я умру с тобой! Капулетти Безобразье! Жених внизу, а этой нет как нет! Кормилица Джульетта померла! Она скончалась! Леди Капулетти Джульетты нет, Джульетта умерла. Капулетти Пустите! Быть не может!

Ни кровинки. Холодна, как лед. О господи, она давно без жизни! Все кончено! Как на поле мороз, Смерть пеленой лежит на этом теле! Кормилица О горе, горе! Леди Капулетти О беда, беда! Капулетти Смерть, взявшая ее без сожаленья, Сжимает рот мне и лишает слов! Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.

Брат Лоренцо Ну как? Готова в храм идти невеста? О сын мой, накануне обрученья Твоей невестой овладела смерть! Вон, как цветок со сломанной головкой, Лежит она. Ее в супруги взял Подземный царь. Он зять мой и наследник. Я жить устал и умереть хочу И все ему, добро и жизнь, оставлю. Парис Как долго ждал я нынешнего дня И как ужасно он меня встречает! Леди Капулетти Проклятый, страшный, несчастливый день!

Тягчайший, самый страшный и несчастный Из всех, какие только видел свет! Кормилица О боже, не глядели бы глаза! Какой проклятый день! Какой проклятый! Какой проклятый, проклятущий день! О господи, глаза бы не глядели! Парис Я разведен, обманут, втоптан в грязь! Как низко, смерть, меня ты обманула, Как превратила в полное ничто! О жизнь моя!

О прелесть! Капулетти Я раздавлен, Осмеян, искалечен, умерщвлен. Зачем пришло ты, бедственное время, Наш долгожданный праздник убивать? Моей душой, а не моим ребенком Была она, и вот она мертва. А без души что все мои отрады? Брат Лоренцо Стыдитесь! Слезы не исход В несчастии. Она принадлежала Семье и небу. Ныне лишь оно Владеет ею.

Там Джульетте лучше. Вы дочери от смерти не спасли, А небо ей сияет вечной жизнью. Вы прилагали силы все к тому, Чтобы Джульетту возвеличить в свете, Что ж плачете вы, видя вашу дочь Так высоко за облаками в небе? Знать, мало вы любили дочь свою, Когда не рады, что она в раю. Вы счастия молили для желанной? Счастливейшие умирают рано. Уймем свой плач и, как заведено, Осыплем это тело розмарином И вынесем в венчальном платье в храм. Природа слабодушна и рыдает, Но разум тверд, и разум побеждает. Капулетти На похоронный церемониал Пойдет, что к свадьбе я приготовлял, И мы услышим вместо бойких скрипок Церковный хор и звон колоколов.

Накрытый стол послужит для поминок, Венчальные цветы украсят гроб. Все обратилось в противоположность! Брат Лоренцо Отправимся. Сударыня, и вы. Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь. Ее пора на кладбище нести. Наверно, в вышних недовольны вами. Не гневайте их лишними слезами.

Капулетти, леди Капулетти, Парис и монах уходят. Первый музыкант. Значит, трубы в футляры и по домам? Кормилица Да, по домам, сердечный, по домам. Тут не до вас. Смотри, какое горе! Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую. Почему плясовую?

Потому что у меня от горя серце разрывается. Пля- совую, пожалуйста! Что-нибудь позабористей. Распотешьте горемычного. Никаких плясовых. Играть не велено. Так вы не сыграете? Ну, так вы не то запоете! Виноват, это как же?

А так, что я вам напомню ваше место, дудошная рвань! Вы, как видно, сами забыли до- рогу в официантскую. В официантскую? Вот я такую официантскую рас- пишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля! Второй музыкант. Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами. Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь!

Я убью вас насмешками. Отвечайте: "Когда в груди терзания и муки И счастия несбыточного жаль, Лишь музыки серебряные звуки... Почему "лишь музыки серебряные звуки"? А, Симон Телячья Струна? Потому что у серебра приятный звук. А твое мнение как, Гью Козлодер? Почему "серебряные"? Потому что за музыку платят серебром. А ты что скажешь, Яшка Пищик?

Третий музыкант. Ей-богу, не знаю. Виноват, виноват: я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. Что за сверхъестественная бестия! Плюнь на него, Джек! Пойдем в буфетную. Придут факельщики, пообедаем. АКТ V Сцена 1.

Ромео Когда я вправе доверяться сну, Он обещает мне большую радость. Я возбужден и весел целый день. Какие-то живительные силы Меня как будто носят над землей. Я видел сон. Ко мне жена явилась, А я был мертв и, мертвый, наблюдал. О, как живит любовь на самом деле, Когда так оживляет мысль о ней! Входит Балтазар в сапогах со шпорами. А, Балтазар! С вестями из Вероны?

От моего монаха писем нет? Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта? Скажи скорее. Дело только в ней. И все в порядке, если ей не плохо. Балтазар В Джульетте суть. Джульетте хорошо.

Ее останки в склепе Капулетти. Ее душа средь ангелов небес. Я видел погребение Джульетты И выехал вас тотчас известить. Помилуйте меня за эту новость, Я утаить от вас ее не смея. Ромео Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звезды!.. Беги в мой дом. Бумаги и чернил! Достанем лошадей и выезжаем.

Балтазар Не надо падать духом, господин. У вас горят глаза, и ваша бледность Добра не предвещает. Ромео Пустяки. Оставь меня и делай, что велели. Мне, значит, от монаха писем нет? Балтазар Нет,сударь! Ромео Все равно. Так отправляйся За лошадьми. Я скоро сам приду.

Балтазар уходит. Джульетта, мы сегодня будем вместе. Обдумаю, как это совершить. Как ты изобретательно, несчастье! Аптекаря я вспомнил. Он живет Поблизости. На днях его я видел. Он травы разбирал. Худой старик, Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.

В аптеке черепаха, крокодил И чучела иных морских уродов. Кругом на полках нищенский набор Горшечных черепков, пустых коробок, Веревочных обрывков, трав, семян И отсыревших розовых лепешек. Плачевный хлам, которому с трудом Придать старались видимость товара. Тогда же мысль мне в голову пришла: Когда б у вас нужда явилась в яде, Который запрещают продавать Законы Мантуи под страхом смерти, Несчастный этот вам его продаст. Как кстати я тогда о нем подумал! Сейчас он должен будет мне помочь. Вот, кажется, как раз его лачуга. Сегодня праздник, лавка заперта. Эй, аптекарь!

Входит аптекарь. Аптекарь Что угодно? Ромео Поди сюда. Я вижу, ты бедняк. Вот пятьдесят дукатов. Дай мне аду. Мне надобно такое вещество, Чтоб через миг давало полный отдых От жизни и с такой же быстротой Освобождало тело от дыханья, С какой из орудийного жерла Молниеносно вылетают ядра. Аптекарь Составы есть. Но в Мантуе казнят Торгующих такими веществами.

Нищета согнула Тебя в дугу. Свет не в ладах с тобой. Его обычай Не даст тебе богатства. Ну так что ж? Рассорься с миром, сделай беззаконье, Спрячь эти деньги и разбогатей. Ромео И я плачу нужде, а не тебе. Аптекарь Вот порошок. В любую жидкость всыпьте, И будь в вас силы за двадцатерых, Один глоток уложит вас мгновенно. Ромео Вот золото, гораздо больший яд И корень пущих зол и преступлений, Чем этот безобидный порошок.

Не ты, а я даю тебе отраву. Купи себе еды и откормись. Тебя ж, мое спасительное зелье, Я захвачу к Джульетте в подземелье. Входит брат Джованни. Брат Джованни Брат во святом Франциске! Здравствуй, брат. Брат Лоренцо Ах, это брат Джованни! Ты вернулся? Что говорит Ромео?

Может быть, Есть от него из Мантуи записка? Брат Джованни Я в путь с собой хотел монаха взять, Ухаживающего за больными. Когда я был у брата, нашу дверь Замкнули сторожа из карантина, Решив, что мы из дома, где чума, И не пускали, наложив печати. Я в Мантую никак не мог попасть. Брат Лоренцо А кто ж отвез мое письмо к Ромео? Брат Джованни Я никому не мог его отдать, Так велика была боязнь заразы. Возьми его обратно. Вот оно. Брат Лоренцо Какое горе!

Дело-то не шутка: Письмо имело очень важный смысл. Задержка этих строк грозит несчастьем. Поди достань-ка мне железный лом И возвращайся с ним, Джованни, в келью. Брат Джованни Сейчас схожу. Брат Лоренцо Придется одному К гробнице мне... С минуты на минуту Джульетта может встать и не простит, Что я еще не известил Ромео. Но я ему еще раз напишу. А в промежутке узнице гробницы Позволю в келье у себя укрыться. Гробница семьи Капулетти.

Входят Парис и паж с цветами и факелом. Парис Дай факел и ступай. Пожалуй, нет: Задуй его. Я не хочу быть видим. Вон два-три вяза. Ляг у их корней, Прижмись к земле и слушай чутким ухом. Земля внутри на кладбище пуста. Нельзя ступить, чтобы не отдавалось. Едва услышишь шорох, свистни мне.

Давай цветы и делай, как сказали.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий